A Piaf Piaf c. zenés darab kapcsán dalfordítói pályázatot hirdettünk. 38 fordítás érkezett, melyekből a 7 legjobban sikerült dalszöveg fordítóit Piaf Piaf polóval díjaztuk. Továbbá az idei Színházi Világnapon vendégeink 4 dalt meg is hallgathattak ezek közül (plusz kettőt ezeken felül színésznőink választása alapján) Varga Anikó, Varjú Olga és Pásztor Tibor előadásában, Dinyés Dániel zongorakíséretével.
Vendég: Piaf dalszövegfordító pályázat
VálaszTörlésA lányom is részt vett a Piaf dalfordító pályázaton, kapott is egy meghívót a tegnapi eredményhirdetésre, miszerint bekerült az első hét közé a fordítása. Nagy volt az öröm! Pécsről felvonatozott nem kis pénzért de annál nagyobb lelkesedéssel Bp-re, a Bárkába, ahonnan majdnem sírva jött haza, ugyanis a hét értékelt alkotás közül hatot előadtak a művészek, egyedül az övét nem! /ebből állt az eredményhirdetés, kb. 20 percig tartott az egész/ Legalább mondtak volna neki valamit, hogy az övét miért nem...vagy ne hívták volna meg! Hatalmasat csalódott! Értetlenül állok az eset előtt, nem tudom, mi volt ezzel a megkülönböztetéssel a céljuk, de megaláztak egy gimnazistát, akinek most én ápolom itthon a lelkét, próbálok mentséget találni a színház viselkedésére, de nem nagyon találok...
Kérem, ha létezik erre valamiféle magyarázat, válaszoljanak nekem.
Tisztelettel: Vágai Mária, Gila Eszter anyukája
Vendég: eredményhirdetés
VálaszTörlésKedves Beáta!
Köszönöm, hogy válaszolt! Szerintem is illett volna tájékoztatniuk az eredményhirdetésen megjelenteket a műsorba beválogatás szempontjairól és akkor senki nem érzi magát kellemetlenül... Vagy az is más lett volna, ha csak 2-3 dalt adnak elő..de ez a hétből hat... valóban úgy tűnt, hogy csak egyet hagytak ki... Örülök, hogy tisztáztuk a félreértést.
A Színháznak és Önnek is sok sikert kívánok!
üdv: Vágai Mária
2010. március 30, kedd
Őri Beáta: Re: Piaf dalszövegfordító pályázat
VálaszTörlésKeves Mária, kedves Eszter!
Először is nagyon sajnáljuk, hogy csalódniuk kellett, legkevésbé ez volt a célunk a pályázattal… 38 fordítás érkezett, amelyből hetet találtunk a legjobbnak, de ezek között se sorrendet, se további különbséget nem tettünk. Ahogy a meghívóban szerepelt, ezen dalok közül kerülnek ki azok, amelyeket elénekelnek színészeink. Hogy mindegyik elhangozzék, ezt azért sem tudtuk garantálni, mert a színészek ezen a napon is próbáltak, készültek két új bemutatónkra, illetve este játszottak. A hét legjobbnak ítélt fordítás mellett színészeink azonban a többit is elolvasták, így végül szombaton két olyan dal is elhangzott, amelyet egyéb szempontok szerint választottak ki. Ezt az eredményhirdetésben csak részben mondtuk, sajnálom, hogy ezt rögtön személyesen nem tisztáztam. Ez persze tudom, nem elég vigasz, de talán magyarázatul szolgálhat arra, hogy semmiféle megkülönböztetés nem állt szándékunkban!!
Hamarosan a www.barka.hu honlapon is olvashatók lesznek a fordítások: a legjobb hét (közöttük Eszteré is!!), és a plusz két dal, ami elhangzott szombaton, hogy bárki láthassa, milyen munka áll a diákok részéről emögött.
Mégegyszer nagyon sajnálom, hogy ennyire kellemetlen nyomot hagyott ez az eredményhirdetés Önökben, remélem, azért nem törtük le nagyon a színház, a hasonló lehetőségek és konkrétan a Bárka iránti lelkesedésüket, épp az ellenkezőjét szerettük volna elérni!
Üdvözlettel: Őri Beáta
közönségszervező